1 |
23:59:53 |
eng-rus |
shipb. |
Owner's supply |
Поставка от производителя (При строительстве судна на верфи есть как компоненты производимые на верфи, так и поставляемы сторонними поставщиками) |
Intopito |
2 |
23:57:50 |
eng-rus |
shipb. |
Yard supply |
Поставка судостроительной верфи |
Intopito |
3 |
23:54:46 |
eng-rus |
house. |
restheat indicator |
индикаторная лампочка остаточного нагрева (о варочной панели; перевод ИКЕА) |
Krio |
4 |
23:53:56 |
eng-rus |
brit. |
pull someone's plonker |
морочить голову (slang) |
Clepa |
5 |
23:35:54 |
eng-rus |
gen. |
Qualitative Characterization |
качественная характеристика |
Lesa |
6 |
23:33:53 |
eng |
abbr. |
SDAG |
Shtokman Development AG |
Yakov |
7 |
23:30:09 |
eng |
abbr. |
VSG |
gas superficial velocity |
Yakov |
8 |
23:29:47 |
eng |
abbr. |
VSL |
liquid superficial velocity |
Yakov |
9 |
23:29:02 |
eng |
abbr. |
USL |
liquid superficial velocity |
Yakov |
10 |
23:28:30 |
eng |
abbr. |
USG |
gas superficial velocity |
Yakov |
11 |
23:23:20 |
eng-rus |
med. |
assisted hatching |
освобождение эмбриона от внешней оболочки |
busya_ya |
12 |
23:19:58 |
eng |
abbr. |
CDV |
Chemical Dosage Valve |
Yakov |
13 |
23:18:08 |
eng-rus |
law |
notary public services |
нотариальное оформление |
ART Vancouver |
14 |
23:17:29 |
eng-rus |
law |
notary services |
нотариальное оформление |
ART Vancouver |
15 |
23:13:55 |
eng-rus |
ed. |
receive degree |
получить образование |
Andy |
16 |
22:58:09 |
eng-rus |
law |
at the time this agreement is made |
на момент составления договора |
ART Vancouver |
17 |
22:20:33 |
eng |
abbr. med. |
TESE |
testicular sperm extraction (тестикулярная экстракция сперматозоидов) |
busya_ya |
18 |
21:36:26 |
rus-ita |
fr. |
лента транспортера |
tapis roulant |
Avenarius |
19 |
21:25:39 |
eng-rus |
med. |
drenching sweat |
проливной профузный пот |
seniukovich |
20 |
21:19:37 |
eng-rus |
gen. |
Autonomous State Monopoly Administration |
Независимая государственная монопольная администрация |
shergilov |
21 |
21:19:08 |
eng-rus |
gen. |
overturn a sentence |
отменить приговор |
Lenochkadpr |
22 |
21:15:07 |
rus-ita |
gen. |
прокаливание |
torrefazione |
Avenarius |
23 |
21:13:31 |
eng-rus |
O&G |
dual-completion |
двухпластовый |
Alexander Demidov |
24 |
21:12:14 |
eng-rus |
gen. |
omni-purpose |
многозадачный |
Scorz |
25 |
21:07:14 |
eng-rus |
gen. |
have sufficient resources |
располагать ресурсами |
natalih |
26 |
21:03:39 |
eng-rus |
gen. |
wellhead cross |
устьевая крестовина |
Alexander Demidov |
27 |
20:50:52 |
eng-rus |
gen. |
height limit switch |
ограничитель высоты |
Alexander Demidov |
28 |
20:43:54 |
rus-ita |
gen. |
до безумия |
alla follia |
Aruma |
29 |
20:37:34 |
eng-rus |
med. |
ILEAL POUCH |
карман подвздошной кишки |
HappyLady |
30 |
20:36:22 |
eng-rus |
gen. |
vague |
абстрактный |
Lenochkadpr |
31 |
20:22:01 |
eng-rus |
gen. |
circuit-breaker |
отключатель |
Alexander Demidov |
32 |
20:19:53 |
eng-rus |
gen. |
develop a theme |
раскрыть тему |
WiseSnake |
33 |
20:11:02 |
eng-rus |
combust. |
beam section |
профильная балка |
ravnybogu |
34 |
19:58:01 |
eng-rus |
combust. |
reduction-drive gearbox |
редуктор |
ravnybogu |
35 |
19:57:10 |
eng-rus |
psychiat. |
mentally unsound |
душевнобольной |
ybelov |
36 |
19:56:06 |
eng-rus |
gen. |
what then? |
что дальше? |
Lenochkadpr |
37 |
19:51:06 |
eng-rus |
amer. |
freshman year |
девятый класс (первый из четырёх старших классов в средней школе (high school)) |
SirReal |
38 |
19:50:29 |
eng-rus |
amer. |
freshman year |
первый курс (вуза) |
SirReal |
39 |
19:50:21 |
eng-rus |
med. |
microscopic epididymal sperm aspiration |
микроскопическая эпидидимальная аспирация спермы |
busya_ya |
40 |
19:49:45 |
eng-rus |
amer. |
junior year |
одиннадцатый класс (предпоследний класс в средней школе) |
SirReal |
41 |
19:48:49 |
eng-rus |
amer. |
sophomore year |
десятый класс (предпредпоследний класс в средней школе) |
SirReal |
42 |
19:48:15 |
eng-rus |
gen. |
in explosion-proof housing |
взрывобезопасное исполнение |
Alexander Demidov |
43 |
19:48:01 |
eng-rus |
amer. |
sophomore year |
второй курс |
SirReal |
44 |
19:47:22 |
eng-rus |
amer. |
senior year |
двенадцатый класс (последний год обучения в средней школе) |
SirReal |
45 |
19:46:40 |
eng-rus |
amer. |
senior year |
четвёртый курс (последний в бакалавриате) |
SirReal |
46 |
19:45:59 |
eng-rus |
amer. |
junior year |
третий курс |
SirReal |
47 |
19:38:21 |
eng-rus |
gen. |
take an exam |
сдавать экзамен |
Lenochkadpr |
48 |
19:31:53 |
eng-rus |
law |
intermediary contract |
агентский договор |
darts |
49 |
19:29:16 |
eng-rus |
gen. |
winch unit |
лебедочный блок |
Alexander Demidov |
50 |
19:27:20 |
rus-ger |
polit. |
телефонное право |
Telefonjustiz |
Abete |
51 |
19:20:52 |
eng-rus |
polygr. |
labelstock |
этикеточный материал |
Alexander Oshis |
52 |
19:07:34 |
rus-ger |
polit. |
непарламентская партия |
außerparlamentarische Partei |
Abete |
53 |
19:02:15 |
eng-rus |
tech. |
PCA |
предварительно кондиционированный воздух (Pre-Conditioned Air) |
scherfas |
54 |
19:00:55 |
rus-ger |
mil. |
управление сухопутных войск по общим вопросам |
Heeresamt |
golowko |
55 |
18:53:59 |
eng-rus |
gen. |
be in the majority |
составлять большинство |
Lenochkadpr |
56 |
18:49:20 |
eng-rus |
mil. |
slat armour |
противокумулятивный экран |
Это я! |
57 |
18:41:04 |
eng-rus |
gen. |
pressure testing unit |
опрессовочный агрегат |
Alexander Demidov |
58 |
18:34:10 |
rus-ger |
gen. |
тетрадь для сочинений |
Aufsatzheft |
анатолий12 |
59 |
18:07:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pressure retaining part |
деталь, работающие под давлением |
SergeyL |
60 |
17:47:16 |
eng-rus |
gen. |
satisfy |
устраивать |
Lenochkadpr |
61 |
17:31:13 |
rus-ger |
gen. |
лучший друг |
Traumfreund |
анатолий12 |
62 |
17:30:36 |
rus-ger |
fig. |
погружаться в болото + род. п. |
in den Sumpf absacken (in den S. + G.; in den braunen S.) |
Abete |
63 |
17:17:16 |
eng-rus |
phys. |
tsf |
тонн на кв. фут (tons per square foot, 1 tsf = около 96 килопаскалей) |
Ррр |
64 |
17:10:17 |
eng-rus |
railw. |
infill |
радиозаполнение |
railwayman |
65 |
17:07:01 |
eng-rus |
O&G |
Construction organization and planning |
ОПСП (организация и планирование строительного производства) |
Andrissimo |
66 |
16:53:35 |
rus-dut |
gen. |
замороженный |
ingevroren |
honselaar |
67 |
16:53:22 |
rus-spa |
gen. |
вентиляционная шахта |
patinejo |
c2h5oh |
68 |
16:45:52 |
eng-rus |
chem. |
monocapacity pipette |
пипетка постоянного объёма |
wolferine |
69 |
16:28:23 |
eng-rus |
horticult. |
Russian sage |
перовския абротановидная (Многолетнее травянистое растение род "Perovskia abrotonoides"-Перовския абротановидная по имени русского генерала 19-ого столетия. : onego.ru) |
shestakovva |
70 |
16:07:58 |
eng-rus |
med. |
intravascular ultrasound |
внутрисосудистое ультразвуковое исследование |
Dimpassy |
71 |
16:07:18 |
rus-ger |
med. |
консистенция матки |
Beschaffenheit der Gebärmutter |
Oksana |
72 |
16:06:25 |
rus-ger |
gen. |
консистенция |
Beschaffenheit |
Oksana |
73 |
15:54:28 |
rus-est |
gen. |
зачет в счёт уплаты |
tasaarvestamine |
furtiva |
74 |
15:48:15 |
eng-rus |
archaeol. |
Homo heidelbergensis |
гейдельбергец |
MichaelBurov |
75 |
15:46:51 |
rus-spa |
trav. |
туристический агент |
agente turístico, agente de viajes |
DiBor |
76 |
15:37:14 |
eng-rus |
gen. |
climbing |
лазание |
Notburga |
77 |
15:34:06 |
rus-spa |
med. |
анестезиология |
anestesiología |
Shenderyuk Oleg |
78 |
15:33:19 |
eng-rus |
gen. |
verticutter |
вертикуттер (спец.техника для ухода за газонами: аэрирует почву и убирает мусор (обыкновенный аэратор мусор не убирает)) |
Zafer |
79 |
15:32:49 |
rus-spa |
trav. |
туроператор |
operador turístico |
DiBor |
80 |
15:32:18 |
eng-rus |
psychol. |
dual nature |
двойственный характер (личности) |
алешаBG |
81 |
15:31:38 |
eng-rus |
gen. |
Local Compliance CT Operations |
региональное отделение по сборам корпоративного налога |
NeiN |
82 |
15:30:11 |
rus-eng |
gen. |
Управление по налогам и таможенным сборам Великобритании |
HMRC |
NeiN |
83 |
15:22:58 |
eng-rus |
polit. |
two-faced policy |
двойственная политика (правительства) |
алешаBG |
84 |
15:21:01 |
eng-rus |
IT |
FPGA |
ППВМ |
magister_ |
85 |
15:17:56 |
eng-rus |
gen. |
hitmaker |
автор хитов |
Anglophile |
86 |
15:15:28 |
eng-rus |
lab.law. |
irregular working hours |
ненормированный режим рабочего времени |
opt-biz |
87 |
15:14:54 |
rus-spa |
med. |
анестезиолог |
anestesista |
Shenderyuk Oleg |
88 |
15:07:38 |
eng |
abbr. med. |
IVUS |
intravascular ultrasound (внутрисосудистое ультразвуковое исследование) |
Dimpassy |
89 |
15:07:27 |
eng-rus |
circus |
monowheel |
моноцикл |
jaeger |
90 |
14:52:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
pull-in current test |
тест тока срабатывания |
SergeyL |
91 |
14:47:33 |
eng-rus |
gen. |
local cuisine |
местная кухня |
WiseSnake |
92 |
14:46:28 |
rus-lav |
real.est. |
литера |
liters |
Hiema |
93 |
14:39:22 |
eng-rus |
med. |
Superior sagittal sinus |
верхний сагиттальный венозный синус |
inspirado |
94 |
14:28:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
bilateral well |
двуствольная скважина (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
95 |
14:17:18 |
eng-rus |
gen. |
with overlap |
внахлёст |
Alexander Demidov |
96 |
14:13:25 |
eng-rus |
O&G |
HSE management system |
система организации охраны окружающей среды, труда и здоровья |
Игорь Завалов |
97 |
14:10:38 |
rus-ita |
account. |
отчёт о движении денежных средств |
flusso finanziario |
likaus |
98 |
14:07:58 |
eng-rus |
gen. |
be a waste of effort |
быть потраченным попусту |
irinavolis |
99 |
13:55:49 |
eng-rus |
afr. |
truth and reconciliation commission |
Комиссия по выяснению истины и примирению (в ЮАР) |
bigmaxus |
100 |
13:49:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
seat bushing |
втулка седла |
SergeyL |
101 |
13:47:53 |
eng-rus |
progr. |
Bootstrapper |
загрузчик |
Valeri50 |
102 |
13:42:06 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
refiner plate |
размалывающий диск, сегмент размалывающего диска (элемент рафинера) |
Харламов |
103 |
13:34:20 |
eng-rus |
oil |
West Qurna |
Западная Курна, крупное нефтяное месторождение в Ираке |
Hay_Pendergast |
104 |
13:29:42 |
eng-rus |
med. |
alkaline environment |
щелочная среда |
Pale_Fire |
105 |
13:28:01 |
eng-rus |
hist. |
Hetmanate |
Гетьманат (украинское гос-во 1918 г. / a short-lived Ukrainian state of 1918) |
jaeger |
106 |
13:23:55 |
eng-rus |
med. |
MMC |
Митомицин-С |
SchroedingerCat |
107 |
13:22:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nitro-carburizing |
нитроцементация |
SergeyL |
108 |
13:19:34 |
rus-ita |
gen. |
незабываемый |
memorabile |
Lesnykh |
109 |
13:18:16 |
eng-rus |
comp. |
computing hardware |
вычислительная техника |
ArturoKomar |
110 |
13:10:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bush guiding |
направляющая втулки |
SergeyL |
111 |
13:09:35 |
eng-rus |
med. |
fucoidan |
фукоидан (Fucoidan is a sulfated polysaccharide found mainly in various species of brown seaweed such as kombu, limu moui, bladderwrack, wakame, mozuku, and hijiki (variant forms of fucoidan have also been found in animal species, including the sea cucumber). Fucoidan is used as an ingredient in some dietary supplement products. wikipedia.org) |
Pale_Fire |
112 |
13:08:44 |
eng-rus |
amer. |
drive-by |
кратковременный визит |
markovka |
113 |
13:08:06 |
rus-lav |
gen. |
пропорционально |
proporcionāli |
Hiema |
114 |
13:02:08 |
eng-rus |
EBRD |
Municipal Service Department |
Департамент городского хозяйства (Администрации города) |
Люца |
115 |
12:57:19 |
eng-rus |
gen. |
take no chances |
не полагаться на волю случая, на всякий случай |
disk_d |
116 |
12:53:04 |
eng-rus |
ed. |
FLEX Future Leaders Exchange |
программа обмена для старшеклассников (это не перевод. подобных программ очень много SirReal) |
BAU |
117 |
12:51:34 |
rus-lav |
gen. |
соответственно |
attiecīgi |
Hiema |
118 |
12:45:36 |
eng-rus |
agric. |
processing laboratory |
лаборатория анализа и обработки (данных) |
A.Forrester |
119 |
12:36:44 |
eng-rus |
gen. |
at the hands of time |
с течением времени |
markovka |
120 |
12:36:00 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
vertical permeability |
проницаемость по Z |
evermore |
121 |
12:35:32 |
eng-rus |
gen. |
turn back the hands of time |
вернуться в прошлое |
markovka |
122 |
12:29:51 |
eng-rus |
agric. |
extension services |
курсы повышения квалификации |
A.Forrester |
123 |
12:18:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
adjustable plunger |
регулируемый плунжер |
SergeyL |
124 |
12:16:48 |
eng-rus |
pharma. |
under dosing |
уменьшение дозировки |
luis-alex |
125 |
12:14:44 |
eng-rus |
pharma. |
Syringeability |
возможность введения через шприц |
luis-alex |
126 |
12:14:21 |
eng-rus |
IT |
relational format |
реляционный формат |
Игорь_2006 |
127 |
12:12:18 |
eng-rus |
nucl.pow. |
seat disc |
седло диска |
SergeyL |
128 |
12:12:11 |
eng-rus |
SAP. |
transportation lane |
транспортное отношение (sap.com) |
Катя Харлан |
129 |
12:05:07 |
eng-rus |
gen. |
media village |
медиадеревня (Olympics) |
rechnik |
130 |
12:04:31 |
eng-rus |
gen. |
move over |
перейти (move over to...) |
Баян |
131 |
12:04:07 |
eng-rus |
gen. |
Olympic Media Village |
Олимпийская медиадеревня |
rechnik |
132 |
12:04:03 |
eng-rus |
gen. |
move over to |
перейти |
Баян |
133 |
12:00:46 |
rus-ger |
comp. |
загрузиться в безопасном режиме |
im abgesicherten Modus hochfahren |
Abete |
134 |
12:00:13 |
eng-rus |
gen. |
half-beam |
полубрус |
Alexander Demidov |
135 |
11:58:41 |
eng-rus |
chem. |
gold without current |
химическое золото |
kanareika |
136 |
11:58:16 |
eng-rus |
med. |
cystous edema of macula |
цистоидный макулярный отёк |
natfursaeva |
137 |
11:56:06 |
eng-rus |
chem. |
nickel without current |
химический никель |
kanareika |
138 |
11:51:28 |
rus-lav |
comp. |
картридж |
kasetne (для чернил) |
Hiema |
139 |
11:49:45 |
eng-rus |
phys. |
initial neutrino |
начальный нейтрино |
Soilworker |
140 |
11:42:50 |
eng-rus |
chem. |
copper without current |
химическая медь |
kanareika |
141 |
11:38:07 |
rus-ita |
inf. |
боже мой! |
santo cielo! |
Анастасия Фоммм |
142 |
11:35:40 |
rus-ita |
slang |
чёрт возьми! |
porca miseria! |
Анастасия Фоммм |
143 |
11:34:33 |
rus-ita |
slang |
какого черта?! che cazzo stai facendo?!-какого черта ты делаешь?! |
che cazzo |
Анастасия Фоммм |
144 |
11:32:53 |
eng-rus |
footb. |
numerical disadvantage |
численное меньшинство |
Alexgrus |
145 |
11:29:53 |
eng-rus |
footb. |
numerical advantage |
численное преимущество |
Alexgrus |
146 |
11:27:22 |
rus-lav |
tech. |
соединительная резьба |
skrūvsavienojums |
Hiema |
147 |
11:26:40 |
eng-rus |
econ. |
rent-stabilized |
квартирная платаповышение не может превышать предела установленного законом |
juribt |
148 |
11:23:23 |
eng-rus |
gen. |
be out of line |
забываться |
Natangel |
149 |
11:18:47 |
rus-ger |
gen. |
капсула с посланием потомкам |
Zeitkapsel (замуровывается в фундамент) |
Abete |
150 |
11:14:49 |
eng-rus |
med. |
thecal hyperplasia |
гиперплазия текальных клеток |
Katherine Schepilova |
151 |
11:14:20 |
rus-lav |
gen. |
учитывая вышеизложенное |
ņemot vērā iepriekš minēto |
Hiema |
152 |
11:11:26 |
eng-rus |
med. |
oligoovulation |
нечастая, нерегулярная овуляция (один из признаков синдрома поликистоза яичников) |
Katherine Schepilova |
153 |
11:08:20 |
eng-rus |
gen. |
on the second thought |
если подумать |
lijbeta |
154 |
11:07:26 |
rus-lav |
gen. |
подсобное строение |
palīgēka |
Hiema |
155 |
11:05:17 |
rus-ger |
med. |
стационар |
stationärer Bereich (в больнице) |
Abete |
156 |
11:00:06 |
rus-lav |
gen. |
выдвижение требования |
prasības celšana |
Hiema |
157 |
10:58:08 |
rus-ger |
gen. |
учебный корпус |
Lehrgebäude (вуза) |
Abete |
158 |
10:56:43 |
eng-rus |
idiom. |
dance their dance |
плясать под чужую дудку |
Zudwa |
159 |
10:56:04 |
eng-rus |
O&G |
lean gas condensate well |
сухая газоконденсатная система (вид газоконденсатных систем с низким газоконденсатным фактором 0-50 bbl/MMscf) |
dozaikin |
160 |
10:54:51 |
eng-rus |
gen. |
P&S camera |
компактный фотоаппарат (Point and Shoot Camera) |
gart |
161 |
10:54:11 |
eng-rus |
O&G |
lean gas condensate |
сухой газоконденсат (вид газоконденсатных систем с низким газоконденсатным фактором 0-50 bbl/MMscf) |
dozaikin |
162 |
10:52:06 |
eng-rus |
gen. |
play heavily |
играть большую роль |
Zudwa |
163 |
10:46:34 |
eng-rus |
gen. |
parking site |
стояночная площадка |
Alexander Demidov |
164 |
10:46:12 |
eng-rus |
gen. |
parking site |
площадка стоянки |
Alexander Demidov |
165 |
10:37:49 |
eng-rus |
gen. |
layout |
схема размещения |
Alexander Demidov |
166 |
10:36:13 |
rus-lav |
gen. |
программа |
programma |
Hiema |
167 |
10:35:36 |
rus-lav |
gen. |
программа запуска производства |
ražošanas uzsākšanas programma |
Hiema |
168 |
10:33:08 |
eng-rus |
health. |
Consolidated Health Initiative |
Стандартизация информации по здравоохранению (проект по унификации медицинских данных) |
Игорь_2006 |
169 |
10:22:37 |
eng-rus |
gen. |
pruritic papulovesicular dermatitis |
зудящий папуловезикулярный дерматит |
ewy |
170 |
10:21:06 |
eng-rus |
gen. |
pruritic dermatitis |
зудящий дерматит |
ewy |
171 |
10:21:04 |
rus-lav |
real.est. |
кадастровое обозначение |
kadastra apzīmējums |
Hiema |
172 |
10:20:53 |
eng-rus |
gen. |
as wished it to be |
как хотелось бы |
Interex |
173 |
10:19:55 |
eng-rus |
gen. |
street upbringing |
уличное воспитание |
allag |
174 |
10:16:58 |
eng-rus |
gen. |
not as it was |
не как это было |
Interex |
175 |
10:13:33 |
eng-rus |
med. |
Nevus Anemicus |
Анемический невус |
dermatolog |
176 |
10:10:58 |
rus-lav |
real.est. |
мнимая доля |
domājamā daļa |
Hiema |
177 |
10:06:38 |
eng-rus |
health. |
central coordinating body |
головная организация (при разработке и внедрении какого-либо проекта) |
Игорь_2006 |
178 |
9:47:12 |
eng-rus |
mil. |
task-organised |
ориентированный на выполнение боевой задачи |
qwarty |
179 |
9:45:01 |
eng-rus |
med. |
Nail Melanoma |
Меланома подногтевая (акролентигинозная) |
dermatolog |
180 |
9:40:39 |
eng-rus |
health. |
electronic patient record |
электронная история болезни |
Игорь_2006 |
181 |
9:35:41 |
eng-rus |
gen. |
lens subluxation |
подвывих хрусталика |
ewy |
182 |
9:34:11 |
eng-rus |
law |
alienated |
отчуждаемый (= transferred to other ownership) |
ART Vancouver |
183 |
9:31:30 |
eng-rus |
polit. |
Department of the Secretary of State |
Департамент государственного секретаря |
Mantena |
184 |
9:28:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
first-pole-to-clear factor |
Коэффициент первого гасящего полюса |
Ulyna |
185 |
9:28:07 |
eng-rus |
med. |
Mucous Cyst |
Мукозная киста |
dermatolog |
186 |
9:10:36 |
eng-rus |
geochem. |
BLEG |
валовое выщелачивание золота |
Atenza |
187 |
9:09:23 |
eng-rus |
geochem. |
BLEG |
общее золото валовым выщелачиванием |
Atenza |
188 |
9:02:00 |
rus-fre |
geogr. |
въезд у Сан-Уана в Париже |
la porte de Saint-Ouen |
NickMick |
189 |
8:53:17 |
eng-rus |
patents. |
present invention |
предлагаемое изобретение |
dozaikin |
190 |
8:53:06 |
rus-fre |
geogr. |
Ванвские ворота, один из въездов в Париж |
la porte de Vanves (Место знаменито своим "блошиным" рынком не закрытым для торговли непрофессионалами) |
NickMick |
191 |
8:41:45 |
eng-rus |
gen. |
floating timber |
сплавной лес |
Somze |
192 |
8:40:10 |
eng-rus |
avia. |
passengers baggage delivery |
Выдача багажа пассажиров |
ДА_НА |
193 |
8:38:09 |
eng-rus |
avia. |
pax check-in charge |
сбор за регистрацию пассажиров |
ДА_НА |
194 |
8:38:08 |
eng-rus |
ling. |
chunks of language |
речевой оборот |
JaneSmith |
195 |
8:33:42 |
eng-rus |
med.appl. |
Pulsed Wave Doppler Mode |
режим импульсно-волнового доплера |
harser |
196 |
8:29:13 |
eng-rus |
gen. |
feed and return lines |
прямая и обратная линии |
Alexander Demidov |
197 |
8:28:53 |
eng-rus |
gen. |
feed line |
прямая линия |
Alexander Demidov |
198 |
8:18:50 |
eng-rus |
health. |
billing code |
код биллинга (код (медицинской) услуги для оплаты) |
Игорь_2006 |
199 |
8:12:41 |
eng-rus |
health. |
Current Procedural Terminology |
Современная врачебная терминология по процедурам (справочник, использующийся для оплаты медицинских услуг) |
Игорь_2006 |
200 |
8:01:08 |
eng-rus |
cook. |
Warming Drawer |
выдвижной термостатический ящик (proz.com) |
Adrax |
201 |
7:56:53 |
eng-rus |
inet. |
digital object identifier |
цифровой идентификатор объекта (взято с wikipedia.org) |
BAU |
202 |
7:51:22 |
eng-rus |
health. |
Computer Retrieval of Information on Scientific Projects |
"компьютерное извлечение информации о научных проектах" (база данных по биомедицинским исследовательским проектам, финансируемая правительством США, заменяется проектом поисковой системы RePORTER – RePORT Expenditures and Results) |
Игорь_2006 |
203 |
7:41:10 |
rus-spa |
gen. |
закладка |
marcapáginas (для книги) |
Ivan Gribanov |
204 |
7:38:50 |
eng-rus |
el. |
control and wiring diagram |
Схема цепей управления |
Sahara |
205 |
7:38:16 |
rus-spa |
lat.amer. |
закладка |
separador (для книги) |
Ivan Gribanov |
206 |
7:35:34 |
rus-spa |
lat.amer. |
фломастер |
marcador |
Ivan Gribanov |
207 |
7:20:55 |
eng-rus |
gen. |
gift deed |
договор дарения (uslegal.com) |
ART Vancouver |
208 |
7:17:19 |
rus-spa |
gen. |
степлер |
abrochador (Аргент.) |
Ivan Gribanov |
209 |
7:16:25 |
rus-spa |
gen. |
степлер |
engrapadora (Мекс.) |
Ivan Gribanov |
210 |
7:14:30 |
rus-spa |
gen. |
степлер |
grapadora |
Ivan Gribanov |
211 |
6:46:53 |
eng-rus |
econ. |
direction of trend |
направление тренда |
Mag A |
212 |
6:37:54 |
eng |
abbr. mil. |
Assault Breacher Vehicle |
ABV |
qwarty |
213 |
6:34:00 |
eng-rus |
mil. |
deception technique |
методы введения противника в заблуждение |
qwarty |
214 |
6:33:17 |
eng-rus |
trav. |
Major Basilicas |
Патриаршие базилики (Рима: собор Святого Иоанна Латеранского, собор Святого Петра в Ватикане, собор Сан-Паоло-фуори-ле-Мура и собор Санта-Мария-Маджоре) |
MyxuH |
215 |
6:31:12 |
eng-rus |
gen. |
time permitting |
насколько позволяет время |
qwarty |
216 |
6:17:21 |
eng-rus |
geochem. |
bowl-and-puck equipment |
размольная гарнитура |
Atenza |
217 |
6:09:13 |
eng-rus |
mil. |
task organisation |
оперативная организация |
qwarty |
218 |
5:37:54 |
eng |
abbr. mil. |
ABV |
Assault Breacher Vehicle |
qwarty |
219 |
5:23:15 |
eng-rus |
gen. |
pebble |
искусственная кожа |
Celesta |
220 |
5:19:24 |
eng |
abbr. mil. |
IMATT |
International Military Assistance Team |
qwarty |
221 |
4:53:25 |
eng-rus |
gen. |
in plain English |
доступным языком |
ART Vancouver |
222 |
4:29:16 |
rus |
abbr. |
ПИК |
промышленно-инвестиционная корпорация |
ABelonogov |
223 |
4:29:13 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the re-issuance of licences |
порядок переоформления лицензий |
ABelonogov |
224 |
4:26:08 |
eng-rus |
gen. |
State fund of subsurface resources |
государственный фонд недр |
ABelonogov |
225 |
4:25:38 |
eng-rus |
gen. |
process water supply |
технологическое обеспечение водой |
ABelonogov |
226 |
4:21:50 |
eng-rus |
gen. |
building on areas of commercial mineral occurrence |
застройка площадей залегания полезных ископаемых |
ABelonogov |
227 |
4:15:01 |
eng-rus |
gen. |
official site |
официальный сайт |
ABelonogov |
228 |
4:02:32 |
eng-rus |
dril. |
test plug |
устьевой пакер (применяется при опрессовке ПВО) |
Solntse |
229 |
3:15:26 |
eng-rus |
gen. |
road worker |
дорожник |
ABelonogov |
230 |
2:36:27 |
rus-ger |
gen. |
ботфорты |
Overknee-Stiefel |
Gajka |
231 |
2:26:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
reasonable measures |
разумные меры |
gerasymchuk |
232 |
1:15:51 |
eng |
abbr. tech. |
SWE |
socket weld ends (концы под приварку в раструб) |
pample |
233 |
1:05:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
power quality devices |
устройства контроля качества электроэнергии |
gerasymchuk |
234 |
0:57:05 |
eng-rus |
idiom. |
hospital pass |
медвежья услуга |
real_cheese |
235 |
0:33:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
Tear break-up time TBUT |
тест Норна (A test of the stability of the tear film) |
Rucenka |
236 |
0:32:12 |
rus-ger |
gen. |
Сконе |
Schonen (местность в Швеции) |
Typex |
237 |
0:26:07 |
rus-ger |
med. |
инволютивные изменения |
involutive Veränderungen |
SKY |
238 |
0:12:31 |
eng-rus |
gen. |
revival |
новая версия (постановки и т.п.) |
markovka |
239 |
0:03:13 |
eng-rus |
gen. |
addled |
растерянный |
markovka |